PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

28 de fevereiro de 2012

Como vai a senhora, Dona Karen?

Inglês é uma língua bem simplificada. Uma das coisas que o inglês perdeu com o tempo foram as formas de tratamento diferenciadas. Ou seja, todos, desde o Presidente da República até o mendigo na rua são tratados pelo pronome "YOU".

Mas isso não é o caso da maioria dos idiomas ocidentais que ainda preservam essa diferenciação nos tratamentos. Em português, temos TU, VOCÊ e O SENHOR/A SENHORA no singular. Em alemão temos DU (que é mais informal, portanto equivaleria ao VOCÊ ou TU) e temos SIE (escrito sempre com inicial maiúscula, mais formal, que equivaleria, portanto ao O SENHOR/A SENHORA).

Cabe lembrar que há diferenças nos usos de TU e VOCÊ até mesmo entre as regiões brasileiras e países lusófonos. Mas eu mesmo não vou explicar aqui os usos do português, apenas mencioná-los para ilustrar melhor. Cada um veja qual pronome usa e compare com os do alemão. Você verá que há muitas diferenças nos usos.

Eu vou falar aqui em dois usos: FORMAL (tratar por "Sie") e INFORMAL (tratar por "du"). Não é importante saber se na sua região se usa "tu" ou "você". Compare o que você usa (independente de qual seja) com o os dois do alemão e faça suas próprias regrinhas.

Vamos aos usos e diferenças:

1 -Tratamento recíproco

A primeira grande diferença entre português e alemão é que o tratamento usado é sempre RECÍPROCO.  Ou seja, se alguém te trata por DU, você deve tratá-lo por DU. Se alguém te trata por SIE, você deve tratá-lo por SIE.
Em português, isso é diferente. O empregado chama o chefe de "o senhor/a senhora", enquanto o chefe o trata por "você, tu". O nosso tratamento quer demonstrar uma hierarquia (SUPERIOR -  INFERIOR; MAIS VELHO - MAIS JOVEM).
Em alemão o tratamento é sempre igual. Você trata o seu chefe de "SIE", e ele também te chama de "SIE". Você chama uma criança de "DU" e ela também te chama de "DU".

2 - Quem é tratado por "Sie"?

Todo mundo a partir dos 16 anos pode ser tratado por "Sie". Nas escolas alemãs há regras de que a partir de determinada idade (geralmente 16) os alunos já devem ser tratados por "Sie" (e os professores também, de forma sempre recíproca).

O objetivo do tratamento por SIE não é demonstrar hierarquia e sim, distância. Tratamos alguém por "Sie" toda vez que a pessoa com quem falamos não faz parte do nosso círculo de conhecidos nem tem nenhum vínculo afetivo e/ou sanguíneo conosco. Com o "Sie" demonstramos que o tratamento é estritamente profissional. É como dizer "Não quero me aproximar demais da sua vida particular, a gente está apenas tratando de assuntos profissionais".

Ou seja, você geralmente vai ser tratado por "SIE" em qualquer tipo de atendimento ao consumidor/cidadão, seja por e-mail, telefônico ou atendimento pessoal. Muitas vezes, um colega seu de trabalho vai continuar te tratando por "Sie" mesmo depois de muitos anos de trabalho. Um professor de faculdade muitas vezes vai continuar te tratando por "Sie" mesmo depois de você já ter feito várias disciplinas com ele e mesmo depois de ele ter sido seu orientador da tese de doutorado por diversos anos, com encontros frequentes. Enquanto o tratamento não sair do "Sie", a pessoa demonstra indiretamente que mantém o contato estritamente profissional, que quer manter uma certa distância (P.S. Não tem nada a ver com o fato de ela gostar de você ou não. Seu professor/chefe pode até amar o seu trabalho, mas ele te tratará para sempre por "Sie" se ele quiser deixar claro na forma de tratamento que o contato entre vocês é apenas profissional. Não levem pro lado pessoal). 

É mais ou menos com os atendentes de "telemarketing" que são treinados a chamar a pessoa de "senhor" ou "senhora", mesmo que a pessoa do outro lado da linha tenha 14 anos. O tratamento formal dá esse caráter profissional à conversa.

3 - Quem é tratado por "du"?

Ora, todos que não se encaixam na explicação acima. Ou seja:

a) todas as crianças e jovens até uns 16 anos.
b) todo mundo que tem um vínculo afetivo/sanguíneo com você: ou seja, seus amigos, familiares etc. Isso no Brasil é diferente. Na minha família nós fomos ensinados a tratar todos os mais velhos da família (inclusive os pais) por "o senhor/a senhora". Até hoje eu chamo minha mãe de "a senhora", enquanto ela me trata por "você/tu". Em alemão, o tratamento é sempre recíproco, ou seja, os avós, pais chamam os filhos/netos de "du" e vice-versa.
c) depois dos 16 anos o tratamento continua por "du" se ambas as pessoas forem jovens (não vou colocar uma idade máxima, mas geralmente em idade universitária) mesmo que sejam desconhecidos. Ou seja, os professores na escola tratam os alunos por "Sie" (e vice-versa), mas entre si os alunos se tratam por "du", mesmo desconhecidos.
d) todo mundo que oferecer a você esse tratamento. Num ambiente formal, é comum que uma das pessoas ofereça o tratamento por "DU", se assim ela desejar ou se sentir à vontade para tal. Há muitas empresas em que isso já é praxe. Isso varia de empresa pra empresa. No meu trabalho, por exemplo, quase todo mundo se trata por "du". Assim que eu cheguei, já na primeira semana, já fui tratado por "du". Lá só tratamos por "Sie" os funcionários de outros departamentos que não conhecemos.

O "Subway" trata todos os clientes por "du".
O conselho é: num tratamento profissional ou com desconhecidos adultos é sempre bom começar com "Sie" e esperar que ele/ela ofereça o "Du". (Wir können uns duzen, kein Problem!!) :-) Se você se sentir à vontade, ofereça você mesmo o tratamento por "Du". Mas avalie bem a situação antes de oferecer o tratamento.

Na linguagem publicitária, é bem comum hoje em dia o tratamento por "du", já que eles tentam se aproximar mais do público. Por exemplo, na rede de fast-food "Subway" tudo é escrito com "Du", já que é uma rede que atrai muitos jovens. Os funcionários também tratam os clientes quase sempre por "Du". Isso é uma exceção ainda em estabelecimentos comerciais, mas me parece que é uma tendência crescente (lenta, mas crescente!)


4 - Chamar pelo sobrenome ou pelo prenome?

No Brasil, é comum chamarmos a todos pelo prenome (primeiro nome). A empregada chama sua patroa de Dona Flávia, o funcionário chama seu chefe de Seu/Sr. Marcos. A presidente é Dilma ou até mesmo Dilma Rousseff, mas nunca só Rousseff.

Na Alemanha o normal entre adultos é tratar sempre pelo sobrenome no tratamento FORMAL. Ou seja, se seu nome for Katia dos Santos, na faculdade você não é Frau Katia, mas sim Frau dos Santos. Brasileiros geralmente têm muitos sobrenomes (pelo menos um da mãe e um do pai). Neste caso, é melhor escolher um pelo qual você quer ser chamado, para facilitar o trabalho dos alemães.

Hier werden Sie geduzt! = Aqui o sr. /a sra. é tratado(a) por "du".
Se seu nome for "Mirosvaldo dos Santos Cavalcanti", em cartas você será chamado de "Herr dos Santos Cavalcanti". Mas na faculdade, durante a aula, seus professores te chamarão apenas de "Herr dos Santos" ou de "Herr Cavalcanti"(ainda bem, né? Ninguém merece ser chamado de Mirosvaldo :-) Não há uma regra muito fixa. O melhor é dizer que sobrenome você prefere, ou eles geralmente te chamarão pelo primeiro sobrenome (geralmente o da mãe no Brasil) ou pelo mais fácil de pronunciar. Com os longos nomes brasileiros, é comum ver aquela cara de "Isso tudo é seu nome?" aqui na Alemanha. Então, dê uma força escolhendo apenas UM sobrenome pra ser chamado no dia-a-dia (ou ligue o "foda-se" e deixe-os lá se matando pra ler seu nome).

O fato de chamar pelo primeiro nome não influi no tratamento por SIE ou por DU. Meus professores da faculdade, com o tempo, passaram a me chamar pelo primeiro nome. Mesmo assim, continuaram me tratando por "Sie". Portanto, uma coisa não influencia a outra.

No tratamento informal, o mais comum é chamar todos pelo primeiro nome. No ambiente de trabalho, o melhor é observar como as pessoas se tratam antes de chamar as pessoas pelo primeiro nome.

5 - Em alemão existe um verbo para "tratar por DU" e um verbo para "tratar por SIE".

"duzen" = tratar por "du", tutear
"siezen" = tratar por "Sie" (cuidado para não confundir com "sitzen", que tem o "i" curto, enquanto "siezen" tem o "i" longo).

Wir können uns duzen. (A gente pode se tratar por "du").
Hier werden Sie gedutzt. (Aqui o sr./a sra. é tratado(a) por "du").

6 - Para terminar. Tudo o que eu falei sobre o DU, vale também para o IHR (vocês). Ou seja, ao falar para várias pessoas, se trata por "Sie" um grupo de pessoas formalmente, e por IHR um grupo de pessoas informalmente.
Em discursos para um público desconhecido, é mais comum usar o tratamento formal "Sie" ao se dirigir ao público.

########################
Divulguem o blog!

26 de fevereiro de 2012

Dicas de Filmes - Parte II

Vamos continuar às dicas de filmes alemães. A maioria deles eu assisti depois de vir pra cá. Alguns deles estão também disponíveis no Brasil, mas nem todos. Os que estiverem disponíveis no Brasil, eu estou colocando o título em português (que nem sempre é uma tradução).


DAS LEBEN DER ANDEREN - A VIDA DOS OUTROS


Um filme maravilhoso contando a história recente da Alemanha Oriental e dos Stasi, polícia secreta alemã especializada em investigar a vida dos seus cidadãos. Na época, a Alemanha comunista vigiava seus cidadãos que fossem suspeitos de qualquer coisa, desde tentar fugir, de falar mal do comunismo ou de qualquer outro delito que fosse "perigoso" para o comunismo. O filme conta de forma brilhante parte dessa história, sem os clichês típicos de filmes que retratam a Antiga DDR. Imperdível!!!


KEINOHRHASEN - APRENDENDO A AMAR
 Este filme é uma comédia romântica com vários atores famosos e outros artistas de TV aqui da Alemanha. O enredo é bem meloso e clichê, mas tem alguns diálogos bem legais, como a cena que eu postei no tópico sobre o Dia dos Namorados.


DIE WELLE - A ONDA
O filme é um remake alemão da versão de 1981. A ideia em torno do filme é a seguinte: "Será que seria possível que a Alemanha voltasse a viver numa didadura?". Um professor decide fazer uma experiência para comprovar que SIM. Mas a experiência foge de controle. Filme EXCELENTE!!!


SOPHIE SCHOLL (DIE LETZTEN TAGE) - UMA MULHER CONTRA HITLER
 A Segunda Guerra é um tema recorrente no cinema. De certa forma, até eu já fiquei de saco cheio de ouvir falar sobre esse tema. Mas dos muitos heróis que combateram o nazismo, a história dos irmãos Scholl foi uma das que mais me impressionou. Depois de ver este filme eu acabei visitando a Universidade de Munique, onde o manifesto dos irmãos Scholl pode ainda ser visto gravado pelo chão e a praça em frente à Universidade batizada de "Praça Irmãos Scholl". Os diálogos são incríveis também.


LAMMBOCK
Comédia. 
Eu só não ri mais nesse filme pois eu assisti com um grupo de alemães que já tinham assistido 300 vezes, já conheciam todas as piadas e já riam antes mesmo de a piada começar. Então, todos que estavam lá assistindo pela primeira vez acabava rindo só com o canto da boca! Maaaaaaaaaaaaaaaas esse filme me pareceu ser um MUST-SEE dos filmes alemães, comparável a ser brasileiro e nunca ter visto um filme dos trapalhões. A temática é totalmente outra: drogas, maconha e filosofia de bar. Os diálogos são o melhor do filme, portanto, só assista se já souber bem alemão, pois não entender os diálogos é justamente perder as piadas e filosofias de bebum que aparecem durante todo o filme.


DAS WEISSE BAND - A FITA BRANCA
 Filme em preto e branco (mas nao é um filme antigo) vencedor do Oscar. Conta a história de uma série de mortes sem explicação num vilarejo protestante da Alemanha pouco antes de estourar a primeira guerra. Não é um filme de guerra. A trama é boa, mas não gostei do fim (que vocês saberão se assistirem).


DIE FRISEUSE
 Conta a história de uma cabeleireira de Berlim logo após a queda do muro tentando emprego. Só que ela enfrenta muitas burocracias, por estar "fora do peso" :-)


Trailer aqui: http://www.youtube.com/watch?v=49A2UaiIRiI

23 de fevereiro de 2012

Polegares, polegares.. onde estão?

Aqui vai uma pequena lista de vocabulário referente aos dedos. O principal problema do brasileiro é chamar DEDO DO PÉ de "FINGER".

der Finger - o dedo da mão

Para dizer "dedo do pé" a palavra é "der Zeh" ou "die Zehe"

 Os dedos da mão, assim como no português, têm nomes:

1) der Daumen - o polegar

Existe a expressão:

jmdm. den/die Daumen drücken - cruzar os dedos (para desejar sorte).

Ich drücke dir die Daumen. Vou cruzar meus dedos. 
Eliana zeigt ihren Mittelfinger.

2) der Zeigefinger - o indicador


3) der Mittelfinger - o dedo médio / o dedo do meio

Existe a expressão:
den Mittelfinger zeigen - mostrar o dedo médio / no Ceará a gente diz "dar cotoco"

4) der Ringfinger - o anelar

5) der kleine Finger - o dedo mínimo / o mindinho

Aqui vai a musiquinha em alemão (dica da leitora Erika Binoto)


"Wo ist der Daumen? Wo ist der Daumen?
Hier bin ich. Siehst du mich?
Guten Tag, Herr Daumen. Guten Tag, Herr Daumen.
Jetzt ist er weg im Versteck"

"Wo ist denn der Zeigefinger? Wo ist der Zeigefinger?
Hier bin ich. Siehst du mich?
Guten Tag, Herr Zeigefinger. Guten Tag, Herr Zeigefinger.
Jetzt ist er weg im Versteck"

(substituam pelos outros dedos na segunda estrofe)

Abraços

16 de fevereiro de 2012

OBWOHL vs. TROTZDEM

Apesar de estas palavras serem bem parecidas no significado, uma é conjunção e outra é advérbio e isso faz diferença na hora da construção da frase.

OBWOHL - conjunção subordinativa.

Como toda conjunção subordinativa em alemão, o verbo conjugado vai para o fim da oração.

Sinônimos em alemão: OBGLEICH, OBSCHON (ambas usadas mais na linguagem culta)

Signficado: embora, mesmo que, apesar de..


Exemplos:
(Observe os verbos conjugados ao fim da oração marcados em vermelho. A conjunção sempre inicia a oração).

Obwohl er nicht so viel Geld hat, kauft er nur teure Sachen.
(Embora ele não tenha tanto dinheiro, ele só compra coisas caras).

Kann man schwanger sein, obwohl man seine Tage bekommt?
(Pode-se estar grávida, embora a menstruação ainda venha?)

Ich habe Schluss gemacht, obwohl ich ihn noch liebe.
(Eu terminei com ele, apesar de ainda amá-lo).
Obwohl es um Tod geht, finde ich es sehr lustig. Quelle: nichtlustig.de


TROTZDEM - advérbio

Como todo advérbio, ele não tem posição fixa na oração. Pode aparecer antes ou depois do verbo. Muitas vezes aparece antes do verbo, por ser o tópico da oração, mas sua posição na oração é livre.

Significado: APESAR DISSO, MESMO ASSIM.
 
Exemplos:

(Atente para o verbo na posição II, que é a posição tradicional do verbo alemão. Como o TROTZDEM não é conjunção, mas sim advérbio, ele não influencia em nada a ordem das palavras)


Er hat nicht so viel Geld. Trotzdem kauft er nur teure Sachen.
(Ele não tem tanto dinheiro. Mesmo assim ele só compra coisas caras).

Para entender como fica a ordem das palvras, trate o TROTZDEM como se fosse um outro advérbio, por exemplo HEUTE, ou seja, você pode movê-lo livremente pela frase.

Heute kauft er nur teure Sachen. /  Trotzdem kauft er nur teure Sachen.
Er kauft heute nur teure Sachen. / Er kauft trotzdem nur teure Sachen.

Já o OBWOHL tem que ser obrigatoriamente a primeira palavra da oração e o verbo tem que ficar no fim. 

Outros exemplos:

Ich bekomme noch meine Tage. Kann ich trotzdem schwanger sein?
(Eu ainda estou menstruando. Posso estar grávida apesar disso?)


Ich liebe ihn noch, aber ich habe trotzdem mit ihm Schluss gemacht.
Ich liebe ihn noch, aber trotzdem habe ich mit ihm Schluss gemacht
(Eu ainda o amo, mas apesar disso eu terminei com ele).


Uma outra diferença é que a frase com OBWOHL pode vir antes ou depois da outra parte da oração. Já a oração com TROTZDEM só pode vir depois já que quer dizer "APESAR DISSO". O "ISSO" já tem que ter sido dito.
 
(ANTES) Obwohl ich seit 2 Jahren Deutsch lerne, ist mein Deutsch immer noch nicht so gut.
(DEPOIS) Mein Deutsch ist immer noch nicht so gut, obwohl ich seit 2 Jahren Deutsch lerne.

O "trotzdem" só pode aparecer na segunda parte:
Ich lerne seit 2 Jahren Deutsch. Trotzdem ist mein Deutsch immer noch nicht so gut.

Se você gostou deste post, divulgue o blog!!!



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...