PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

27 de agosto de 2010

Palavras que confundem: ABER x SONDERN

Recebi este e-mail ontem e como é fácil e rápido de responder, estou fazendo esse tópico:

"Olá,

Eu sou Emanueli e estudo alemão sozinha. Vou muito no blog, tiro muitas duvidas lá e queria agradecer e parabenizar pelo exelente site! :D Me ajuda muito.

E estudando entre umas coisas e outras, pintou uma duvida imensa, o que difere e como usa-se Aber e Sondern?!
Não consegui encontrar em lugar algum, você poderia me ajuda?

Acho que seria um bom tópico no seu blog, não? Principalmente para os iniciantes :)

Muito obrigado desde já

Abraço
Emanueli"

Emanueli,

Apesar de ambas as palavras serem traduzidas pela conjunção MAS, o SONDERN (como o nome já diz) é um caso especial.

SONDERN deve ser usado no lugar de ABER quando a frase anterior for NEGATIVA, ou seja, vc quer apenas fazer alguma correção de forma POSITIVA.

Dizendo de maneira mais fácil.. se a frase contiver palavras negativas como (NICHT, KEIN etc.), o MAS será expresso por SONDERN. Sondern traz sempre uma correção POSITIVA àquilo que era negativo. Então, dá até pra traduzi-lo como "MAS SIM". Depois do SONDERN pode vir uma frase completa, mas em geral, vem apenas aquele termo da oração que quer ser "corrigido" pelo SONDERN.

Ich kenne nicht deinen Vater, sondern deine Mutter.
Eu não conheço o seu pai, mas sim, a sua mãe.

Er studiert nicht in São Paulo, sondern in Fortaleza.
Ele não faz faculdade em SP, mas sim, em Fortaleza.

Existe um outro uso de SONDERN quando ele na frase anterior se diz NICHT NUR... Nesse caso se diz SONDERN AUCH e o sentido é outro.

Quando eu digo:

Wir lernen nicht Deutsch, sondern Schwedisch.
Nós não estudamos alemão, mas sim, sueco.

O "alemão" nesse caso é ELIMINADO e eu acabo afirmando que eu estudo só SUECO.

Se eu digo:

Wir lernen nicht nur Deutsch, sondern auch Schwedisch.
Nós estudamos não só alemão como também sueco.

Nessa caso, AMBOS os idiomas são estudados.


############################################################
Nos outros casos se usa ABER.

Ich wohne in Deutschland, aber ich bin Brasilianer.
(Eu moro na Alemanha, mas eu sou brasileiro).

Ich bin kein Deutscher, sondern Brasilianer.
(Eu não sou alemão, mas sim, brasileiro.)


ATENCAO! ATENCAO!

Como eu disse antes, o SONDERN vem "corrigir" de maneira positiva algo que foi dito NEGATIVAMENTE na frase anterior. Caso aquilo que você for dizer na frase seguinte, não seja uma "correção" daquilo que foi dito na frase anterior, deve-se usar ABER, mesmo que a frase seja negativa.

Ich bin kein Deutscher, aber ich kann sehr gut Deutsch.
Eu não sou alemão, mas eu sei muito bem alemão.

Ich bin kein Deutscher, sondern Portugiese.
Eu não sou alemão, mas sim, português.

Espero que tenha ficado claro.

Não esqueçam de nos seguir no TWITTER, no FACEBOOK e no ORKUT. Divulguem o blog!

5 comentários:

  1. Confundi! Qdo vc diz "ich bin kein Deustscher, sondern Brasilianer". Quer dizer que é ruim ser alemão?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não. Quer dizer "eu não sou alemão, mas sim brasileiro".

      Excluir
  2. Esse blog é demais.
    Acabei de vir aqui procurando por uma explicação para o Sondern :D
    Agora tudo ficou claro.

    Muito obrigado!

    ResponderExcluir
  3. Explicação clara e objetiva. Obrigado. Seguindo via feed.

    Abrs.

    ResponderExcluir
  4. mas.. se pode tambem dizer:
    ich kenn deinen vater nicht, aber deine mutter.
    ich kann kein deutsch, aber brasilianisch.
    ich esse kein fleisch, aber fisch.
    ich habe keinen hunger, aber durst.

    mas
    ich bin kein mann sondern eine frau!
    ich bin nicht groß sondern klein!

    então.. deve existir alguma outra explicação que não conheço.. acho que sempre cuando pode-se dizer "dafür" (ich kenne nicht deinen vater, dafür aber deine mutter) pode-se dizer "aber". mas.. explicacão para isso não conheço. talvez é solmente que sondern e mais forte que aber.. ??

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...