PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

19 de outubro de 2014

Vida na Alemanha: Greve

Estação Central de Bremen
Ontem começou uma greve (Streik) dos maquinistas (Lokführer) da Deutsche Bahn que vai até segunda-feira.

Para quem não sabe, a Deutsche Bahn é a maior empresa de trem da Alemanha (e a mais importante da Europa). A DB, na verdade, é a empresa gestora de várias outras empresas menores, todas estatais - ou seja, o capital da empresa é da federação. Já houve alguns planos de privatização, mas desde 2011 esses planos foram deixados de lado. Assim como os correios, antigos funcionários da Deutsche Bahn eram contratados como funcionários públicos (Beamten). Hoje em dia, isso mudou em muitos postos do serviço público alemão. Muitas vagas que antes eram ocupadas por Beamten, hoje são ocupadas por funcionários/empregados (Angestellten). O emprego continua fixo, mas os Angestellten não têm os mesmos privilégios dos Beamten.

A causa da greve foi, como sempre, negociações falhas entre a DB e o sindicato (Gewerkschaft) dos maquinistas. Os maquinistas querem um aumento e querem que todas as negociações levem em consideração não só os maquinistas, como também os outros funcionários da empresa (como o pessoal da gastronomia, os fiscais etc.). O problema é que esses outros funcionários têm o seu próprio sindicato e o Sindicato dos Maquinistas não os representa. Eles fizeram greve na quarta-feira passada e como as negociações não foram satisfatórias, fizeram mais uma greve esse fim de semana.

Nessas horas, quem não entende alemão fica perdido, pois a maioria dos anúncios (tanto on-line quanto nas estações) é feita em alemão e não se pode exigir que todos os funcionários falem inglês.

Por que estou aqui explicando sobre a greve? Porque essa pode ser uma boa oportunidade de se aprender vocabulário relacionado a trens e à greve em si.

Se você clicar no seguinte link poderá ler o anúncio e as informações da greve:
http://www.bahn.de/p/view/home/info/streik_gdl_102014.shtml

Também você pode ler as notícias publicadas no portal da revista Spiegel: http://www.spiegel.de/reise/aktuell/bahnstreik-am-wochenende-das-muessen-sie-wissen-a-997663.html

Vou aqui fazer uma pequena seleção de palavras importantes relacionadas ao tema greve:
(der) Streik, -s - greve

E compostos com a palavra Streik:
streiken - fazer greve
(der) Streikzeitraum, -räume - duração da greve
(der) Warnstreik, -s - greve de advertência
streikbedingt - relacionado à greve; causado pela greve (ao pé da letra: condicionado à greve)
im Streikfall - em caso de greve
(der) Streikbeginn - início da greve

Existem algumas palavras formadas com Streik que não têm a ver com a essa greve dos maquinistas em si, mas que podem ser interessantes, como Hungerstreik (greve de fome) ou Streikrecht (direito de greve).

Outras palavras importantes para entender as notícias:
(die) Gewerkschaft, -en - sindicato
(die) GDL (Gewerkschaft Deutscher Lokomotivführer) - Sindicato dos Maquinistas Alemães)
(der) Lokführer; (die) Lokführerin - o/a maquinista
den Zugverkehr lahmlegen - paralisar o tráfego ferroviário

Em relação ao vocabulário do sistema ferroviário há muitas palavras importantes:

Fernverkehr vs. Nahverkehr 
Antes de qualquer coisa a palavra Verkehr quer dizer tráfego, trânsito. Temos também fern - longe; nah - perto. O Fernverkehr se refere a qualquer trajeto de média e longa distância. O Nahverkehr se refere a trajetos de curta distância, geralmente dentro de uma mesma região.

A Deutsche Bahn faz uma diferença em tipos de trem para cada tipo de trajeto. Os seguintes veículos fazem parte do Nahverkehr:

(die) Straßenbahn, -en - bonde, também conhecido como (die) Tram
(die) S-Bahn, -en - trem rápido. Muita gente pensa que é a abreviação de "Straßenbahn". O S-Bahn não é um bonde, mas um trem rápido que liga, geralmente, uma cidade grande à região metropolitana e/ou cidades da região. S-Bahn vem de Stadtschnellbahn ou simplesmente Schnellbahn. Além de conectar a cidade a lugares da redondeza, em cidades grandes os S-Bahnen ajudam a percorrer mais rápido trajetos que o metrô ou o ônibus percorreriam em mais tempo. Em geral as linhas de S-Bahn são marcadas com a letra S.
(die) U-Bahn, -en - metrô. O "U" da palavra U-Bahn vem de "Untergrund' (em inglês: underground), ou seja, 'subsolo, subterrâneo'. Em português: metrô.
(die) Schwebebahn, -en - trem suspenso. Típico de Wuppertal. (Dá uma olhadinha aqui)
(die) Regionalbahn, -en - trem regional. Existe o RB (Regional-Bahn) e o RE (Regional-Express). A diferença é que o RE faz menos paradas que o RB. Os trens regionais têm capacidade maior de passageiros do que o S-Bahn, além de circularem com menos frequência. Mesmo passando muitas vezes  pelas mesmas paradas que os S-Bahnen, quase sempre fazem trajetos maiores.

Muitas vezes as pessoas se referem a qualquer um dos veículos anteriores como Bahn.

Já os veículos do Fernverkehr são chamados de "Zug".
Fahrt fällt aus - Trajeto cancelado

(der) IC(-Zug): Intercity. Mais confortável que os trens regionais. As cadeiras são (quase sempre) reclináveis. Fazem trajetos bem mais longos ligando, às vezes, diversas regiões da Alemanha ou até mesmo países vizinhos.
(der) ICE(-Zug): Intercity-Express - mais confortável e (geralmente) mais rápido que o IC. Como ele é Express, normalmente tem menos paradas que o IC.
(der) EC(-Zug): EuroCity - trens internacionais. O diferencial é que os funcionários geralmente falam mais de um idioma.

Nesses trens não são aceitos tickets como o Schönes-Wochenende-Ticket ou tickets regionais como Niedersachsen-Ticket, Bayern-Ticket etc.

Bem, agora que dá pra entender o que é Fern- e Nahverkehr, fica talvez mais fácil de entender os textos relacionados à greve.

Alguns exemplos: "Im Nahverkehr der Deutschen Bahn (einschließlich den S-Bahnen) wird es während des kompletten Streikzeitraums zu Ausfällen und Verspätungen kommen".

(der) Ausfall, -fälle - interrupção (no caso: cancelamento do trajeto)
(die) Verspätung- en - atraso

"Kostenfreie Erstattungen von Fahrkarten aufgrund streikbedingter Zugausfälle"

(die) Erstattung, -en - restituição; erstatten - restituir
kostenfrei; kostenlos - gratuito
(die) Fahrkarte, -n - bilhete, passagem, ticket

"Fahrgästen, die aufgrund von streikbedingten Zugausfällen, Verspätungen oder Anschlussverlusten ihre Reise nicht wie geplant durchführen können, bietet die Deutsche Bahn die Möglichkeit, ihre Fahrkarte und Reservierung innerhalb von 6 Monaten im DB Reisezentrum oder in den DB Agenturen und bei Online-Tickets über www.bahn.de kostenlos erstatten zu lassen".

(der) Fahrgast, -gäste - passageiro
(der) Anschluss, -schlüsse - conexão (no caso, a troca de um trem para outro)
(der) Verlust, -e - perda

Para aqueles que nunca vieram à Alemanha, isto é uma chance de entender melhor o sistema ferroviário daqui. Para os que já moram aqui, pode ser uma chance de aumentar vocabulário. Conta pra gente, como foi essa greve para você? Perdeu algum trem? Ficou preso em alguma estação?

5 comentários:

  1. Dúvida: em "Fahrgäste, die aufgrund von streikbedingten Zugausfällen, Verspätungen oder Anschlussverlusten ihre Reise nicht wie geplant durchführen können, bietet die Deutsche Bahn die Möglichkeit,..", suponho que DB seja o nominativo, Möglichkeit o acusativo, logo Fahrgäste deveria estar no dativo, pois bieten pede acusativo e dativo, certo? Ou é outra coisa?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Você reconheceu corretamente. Já corrigi aqui no blog, mas o erro continua lá na página da DB. :-(

      Danke schön

      Excluir
    2. Orgulhoso de mim agora por ter reconhecido e lembrando a regência do verbo bieten :)

      Excluir
  2. Bom dia Fábio!

    Ótima postagem! Sugiro que se faça uma postagem sobre tipos de ônibus.

    Beispiel: Linienbus, Schnellbus, Überlandbus, usw...

    Eine gute Woche!!!

    ResponderExcluir
  3. Opa, coerigindo:
    Viele dank (sem o "e") XD

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...