Pergunta da leitora Livia Jacobina
Olá Fabio. Qual a diferença entre erinnern, merken e bemerken? A minha professora tentou me explicar, mas ainda não entendi direito 😕 Muito obrigada!!
Vamos lá! :-) Imagino que na sua cabeça todos querem dizer "lembrar", né? Então vamos um a um.
1) sich erinnern - O verbo é reflexivo em alemão, tal como o verbo
lembrar-se. Quem se lembra, se lembra DE alguma coisa. Em alemão se usa a preposição
an com o acusativo para indicar aquilo do qual se lembra. É um verbo com
prefixo inseparável. O pronome reflexivo também fica no acusativo (ler mais
aqui).
Ich erinnere mich an dich. Eu me lembro de você.
Erinnerst du dich noch an diesen Ort? Você ainda se lembra deste lugar?
2) merken - O verbo
merken tem vários significados. Vou focar aqui no sentido de "lembrar". Nesse sentido, ele também é reflexivo (
sich etwas merken) (só que o pronome reflexivo fica no dativo) e exige um complemento no acusativo sem preposição. A diferença é que o sentido não é bem "lembrar" e sim "memorizar, guardar na memória".
Ich kann mir diese deutschen Vokabeln nicht merken. - Não consigo memorizar essas palavras alemãs.
Das werde ich mir merken. - Não vou me esquecer disso.
Ou seja, a diferença é basicamente que no caso de
sich etwas merken você faz um esforço para não se esquecer de algo, enquanto em
sich erinnern você menciona o fato de que algo ainda está na sua memória.
Não vou entrar aqui nos outros significados de
merken.
3) bemerken - imagino que sua confusão entre
merken e
bemerken seja só a semelhança do verbo. Na verdade,
bemerken tem mais o sentido de "notar, perceber" e é usado com o acusativo.
Ich habe deine neue Frisur gar nicht bemerkt. - Nem notei o seu novo penteado.
Agora vai uma última dica. Quando uma palavra não lhe vier à cabeça, em vez de usar o verbo
sich erinnern, os alemães usam mais o verbo
einfallen, com a seguinte estrutura:
(aquilo que foi esquecido no nominativo) + verbo + (a pessoa que anda se esquecendo das coisas no dativo)
Por exemplo. Para dizer "Não consigo me lembrar da palavra" -
Das Wort fällt mir gerade nicht ein. (Em português temos uma construção pouco usada na linguagem coloquial brasileira que se assemelha à construção do alemão:
Não está me ocorrendo agora.)
Bons estudos!