PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

23 de novembro de 2015

Amigo Secreto de Cartões de Natal


Queridos, a pedidos este ano vamos fazer novamente um Amigo Secreto (em alemão "Wichtel") de cartões postais em alemão entre leitores do blog. Poderão participar pessoas de qualquer parte do mundo, desde que se comprometam a enviar o cartão. O sorteio será no dia 3 de dezembro.

As regras estão na página do registro. Para participar, clique no link e preencha o formulário: https://www.wichtel-o-mat.de/register/2ls19yrix1ltl-3qo971t7loiw5

Caso não saiba como escrever um cartão de Natal em alemão, leia mais clicando aqui.

14 de novembro de 2015

É falta de educação dizer "Ich will..."?

Ouvi dizer que nunca se deve dizer "Ich will" por ser uma falta de educação. Isso é verdade?

Jein (sim e não).
Você sempre pode dizer “Ich will...” quando falar sobre planos para o futuro, por exemplo:
Ich will in Deutschland studieren” (Eu quero fazer faculdade na Alemanha). 

Também é possível dizer “Ich will...” quando se fala sobre coisas que você mesmo quer fazer: 
Ich bin so müde. Ich will jetzt nach Hause (gehen)”. (Estou tão cansado. Quero ir para casa agora). 

Dizer “Ich will...” só é grosseiro quando é usado para dizer o que outras pessoas devem fazer para você. Ao chegar num bar, por exemplo, não diga “Ich will ein Bier”, já que o garçom não é seu escravo. Em vez disso, diga "Ich hätte gerne ein Bier". Também dá para dizer "Ich möchte (gerne)...". Dizer "Ich will..." ao fazer um pedido num restaurante soa extremamente grosseiro e impositivo. Soa como ordem, não como pedido. 

Para pedir coisas (em casa, a pessoas próximas ou a estranhos) como “Eu quero/queria que você...” de forma educada, o ideal é sempre perguntar com Kannst du / Könntest du...? (Você pode/poderia...?). Acrescentar um bitte à frase também nunca é demais. 

Kannst du bitte das Fenster aufmachen? (Você pode abrir a janela, por favor?)

Uma outra opção de lembrar as pessoas de suas obrigações e deveres é usando o verbo sollen

Du sollst zu Hause bleiben und mir helfen. (Você deve ficar em casa e me ajudar / Eu quero que você fique em casa e me ajude)

Os alemães raramente dizem coisas como "Ich will, dass du... " (Quero que você...), a não ser que seja num tom bastante impositivo. Se você estiver delegando tarefas para pessoas (como líder, chefe, pai, mãe etc.), caso você não pergunte o que cada um pode fazer, o ideal é dizer de forma direta com o presente dos verbos ou com o verbo können.

Du machst dein Bett. ([Você] arrume a sua cama). 


Mas em todos esses anos de trabalho, nunca vi minha chefe nem meus colegas delegarem tarefas de forma impositiva. Sempre tudo foi delegado através de perguntas. Alguém pode fazer isso? Fulano, você poderia fazer isso e aquilo?

Dizer frases como "Ich möchte, dass du..." não torna a frase menos impositiva. É que o fato de você dizer "Ich möchte" deixa claro que esta é a sua vontade que está sendo imposta. Lembre-se, caso você não esteja dando uma ordem, o ideal é perguntar se a pessoa pode fazer. 

Resumindo: Dizer "Ich will" nunca é errado gramaticalmente. Mas a língua não é só gramática, né? Também não é grosseiro, mas desde que ninguém tenha que fazer nada pra você. 

Para aprender mais expressões de gentileza, clique aqui.
Para aprender mais sobre o verbo sollen, clique aqui

31 de outubro de 2015

Halloween na Alemanha

Dia 31 de outubro é o Dia das Bruxas. Comemorar o Halloween virou uma moda também no Brasil e eu posso dizer que aqui na Alemanha é o mesmo. O Halloween é um tradição americana. A Alemanha não tem essa tradição, mas aqui também se vêem doces, abóboras, decoração para o Halloween. É um evento mais comercial que familiar ou tradicional.

Na Alemanha também há crianças fantasiadas pedindo doces nas casas? Resposta: se você morar num bairro com casas, talvez sim. Se você morar num bairro com apartamentos e condomínios, provavelmente não. Em todos esses anos de Alemanha eu nunca vi crianças passando pelas casas fantasiadas pedindo doces. E mesmo em bairros com casas, é bem possível que algumas pessoas não tenham nenhum doce pra oferecer, pois não é uma tradição alemã, e sim americana.

Na verdade, muita gente critica essa imitação de uma tradição de outro país. Na minha opinião, tanto no Brasil quanto na Alemanha se trata de um evento comercial, ou seja, o comércio encontrou um meio de ganhar dinheiro vendendo produtos do Halloween - fantasias, doces, decoração etc.

Vocabulário:
(das) Kostüm,-e : fantasia
(die) Süßigkeit, -en: doce
(die) Deko,-s; (die) Dekoration, -en: decoração
(die) Maske, -n: máscara


Para todos que tem curiosidade de saber como se diz a famosa frase 'trick or treat' em alemão, aí vai:

Süßes oder Saures? (ao pé da letra: doce ou azedo?)


Em português a nossa versão é "Gostosuras ou travessuras?".

Um pouquinho de Wikipedia em alemão: "In Deutschland wird kritisiert, dass die alten Bräuche, beim evangelischen Martinisingen am 10. oder beim katholischen Martinssingen am 11. November an den Haustüren Lieder zu singen und als Belohnung Gebäck, Früchte oder Süßigkeiten zu bekommen, von dem Ruf „Süßes oder Saures“ verdrängt werden. Man beklagt eine vermehrte Kommerzialisierung und Auswüchse, die zu zahlreichen Einsätzen der Polizei an Halloween führen. Manche evangelische Christen bedauern das zeitliche Zusammentreffen mit dem Reformationstag, der am gleichen Tag an die Reformation erinnern soll. In Deutschland bietet die Evangelische Kirche verschiedene Bonbons an – sogenannte Luther-Bonbons –, die an Kinder verteilt werden können.
Eine kritische Frage bleibt auch die Problematik, ob eine kulturelle Übertragung eines Feiertages auf einen anderen Kulturkreis ohne weiteres möglich ist. Es gibt in Europa keine tradierte Form des Halloweens in der modernen Zeit, da sich bisher eigene Bräuche verfestigt haben. Auch spielt die Dominanz der Medien und Werbung bei der Etablierung dieses Feiertages im europäischen Kulturkreis eine nicht zu unterschätzende Rolle. Die Freizeitindustrie verdient an diesem vermeintlichen Feiertag am meisten mit."

26 de outubro de 2015

Palavras que confundem: sich erinnern, merken e bemerken

Pergunta da leitora Livia Jacobina

Olá Fabio. Qual a diferença entre erinnern, merken e bemerken? A minha professora tentou me explicar, mas ainda não entendi direito 😕 Muito obrigada!!

Vamos lá! :-) Imagino que na sua cabeça todos querem dizer "lembrar", né? Então vamos um a um.


1) sich erinnern - O verbo é reflexivo em alemão, tal como o verbo lembrar-se. Quem se lembra, se lembra DE alguma coisa. Em alemão se usa a preposição an com o acusativo para indicar aquilo do qual se lembra. É um verbo com prefixo inseparável. O pronome reflexivo também fica no acusativo (ler mais aqui).

Ich erinnere mich an dich. Eu me lembro de você.
Erinnerst du dich noch an diesen Ort? Você ainda se lembra deste lugar?

2) merken - O verbo merken tem vários significados. Vou focar aqui no sentido de "lembrar". Nesse sentido, ele também é reflexivo (sich etwas merken) (só que o pronome reflexivo fica no dativo) e exige um complemento no acusativo sem preposição. A diferença é que o sentido não é bem "lembrar" e sim "memorizar, guardar na memória".

Ich kann mir diese deutschen Vokabeln nicht merken. - Não consigo memorizar essas palavras alemãs.
Das werde ich mir merken. - Não vou me esquecer disso.

Ou seja, a diferença é basicamente que no caso de sich etwas merken você faz um esforço para não se esquecer de algo, enquanto em sich erinnern você menciona o fato de que algo ainda está na sua memória. Não vou entrar aqui nos outros significados de merken.

3) bemerken - imagino que sua confusão entre merken e bemerken seja só a semelhança do verbo. Na verdade, bemerken tem mais o sentido de "notar, perceber" e é usado com o acusativo.

Ich habe deine neue Frisur gar nicht bemerkt. - Nem notei o seu novo penteado.

Agora vai uma última dica. Quando uma palavra não lhe vier à cabeça, em vez de usar o verbo sich erinnern, os alemães usam mais o verbo einfallen, com a seguinte estrutura:

(aquilo que foi esquecido no nominativo) + verbo + (a pessoa que anda se esquecendo das coisas no dativo)

Por exemplo. Para dizer "Não consigo me lembrar da palavra" - Das Wort fällt mir gerade nicht ein. (Em português temos uma construção pouco usada na linguagem coloquial brasileira que se assemelha à construção do alemão: Não está me ocorrendo agora.)

Bons estudos!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...